Sabtu, 21 November 2015

translitrasi bahasa arab



TRANSLITERASI ARAB-LATIN DAN SINGKATAN
Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K

Nomor: 158 Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u 1987

1.      Konsonan
No
Arab
Latin
No
Arab
Latin
1
ا
Tidak dilambangkan
16
ط
t
.
2
ب
B
17
ظ
Z
.
3
ت
T
18
ع
˛
4
ث
S
19
غ
G
5
ج
J
20
ف

F
6
ح

H
.
21
ق
Q
7
خ
Kh
22
ك
K
8
د
D
23
ل
L
9
ذ
Ż
24
م
M
10
ر
R
25
ن
N
11
ز
Z
26
و
W
12
س

S
27
ہ
H
13
ش
Sy
28
ء
14
ص
S
29
يي

15
ض
D
.




2.      Konsonan
Vokalbahasa Arab, seperti vocal bahasa Indonesia, terdiri dari vocal tunggal atau monoton dan vocal rangkap.
a.       Vokal Tunggal
Vokal tunggal bahasa Arab yang lambangnya berupa tanda atau harkat, transliterasinya sebagai berikut:
Tanda
Nama
Huruf Latin
َ
Fathah
A
ِ
 Kasrah
I
ُ
 Dammah
U

b.      Vokal Rangkap
Vokal rangkap bahasa Arab yang lambangnya berupa gabungan antara harkat dan huruf, transliterasinya gabungan huruf, yaitu:
Tandadan
Nama
Gabungan
Huruf
Huruf
 َي
Fathah dan ya
Ai
َ و
Fathah dan wau
Au
Contoh:
كيفف    : kaifa
هول : haula







3.      Maddah
Maddah atau vocal panjang yang lambangnya berupa harkat dan huruf, transliterasinya berupa huruf dan tanda, yaitu:
HarkatdanHruf
Nama
HurufdanTanda
 ي/َا
Fathah danAlif
Ā
Atau ya

 ِي
Kasrah dan ya
Ī
 ُي
Dammah dan wau
 Ū 

Contoh:
قَلَ         : qā la
رَمَى      : ramā
قِيْلَ        : qīla
يَقُوْل:    yaqūlu


4.      Ta Marbutah(ۃ)
Transliterasi untuk Ta Marbutah ada dua, yaitu:
a.       Ta Marbutah hidup
Ta marbutah yang hidup atau yang mendapat harkat fathah, kasrah, dammah, transliterasinya adalah t.
b.      Ta Marbutah mati
Ta Marbutah  yang  mati  atau  yang mendapat harkat sukun, transliterasinya adalah h. Kalau pada suatu kata yang akhir  katanya terdapat TaMarbutah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan  kedua kata itu terpisah maka Ta Marbutah itu ditransliterasikan dengan  h.
Contoh:
رَوْضَةُ الْاَطْفَالْ      : raudah al-atfāl / raudatulatfāl
اَلْمَدِيْنَةُ الْمُنَوّرَةْ      : al-Madīnah al-Munawwarah/ al-Madīnatul Munawwarah                       
طَلْحَةْ                 : Talhah

Catatan:
Modifikasi
1.             Nama orang yang berkebangsaan Indonesia ditulis seperti biasa tanpa transliterasi, seperti M. Syafi’i Antonio.  Nama lainnya ditulis  sesuai kaidah  penerjemahan. Contoh: Hamad Ibn Sulaiman.
2.             Nama Negara dan kota ditulis menurut ejaan bahasa Indonesia,  seperti 
Mesir bukan Misr; Beirut, bukan Bayrut, dan sebagainya.
3.             Kata-kata yang sudah  dipakai (serapan) dalam kamus bahasa Indonesia tidak ditransliterasi. Contoh: Tasauf, bukan Tasawuf








Tidak ada komentar:

Posting Komentar