TRANSLITERASI
ARAB-LATIN DAN SINGKATAN
Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K
Nomor: 158 Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u 1987
1.
Konsonan
No
|
Arab
|
Latin
|
No
|
Arab
|
Latin
|
1
|
ا
|
Tidak dilambangkan
|
16
|
ط
|
t
.
|
2
|
B
|
17
|
ظ
|
Z
.
|
|
3
|
ت
|
T
|
18
|
ع
|
˛
|
4
|
ث
|
S
|
19
|
غ
|
G
|
5
|
ج
|
J
|
20
|
ف
|
F
|
6
|
ح
|
H
.
|
21
|
ق
|
Q
|
7
|
خ
|
Kh
|
22
|
ك
|
K
|
8
|
د
|
D
|
23
|
ل
|
L
|
9
|
ذ
|
Ż
|
24
|
م
|
M
|
10
|
ر
|
R
|
25
|
ن
|
N
|
11
|
ز
|
Z
|
26
|
و
|
W
|
12
|
س
|
S
|
27
|
ہ
|
H
|
13
|
ش
|
Sy
|
28
|
ء
|
’
|
14
|
ص
|
S
|
29
|
يي
|
|
15
|
ض
|
D
.
|
|
|
2.
Konsonan
Vokalbahasa Arab, seperti vocal bahasa Indonesia, terdiri dari
vocal tunggal atau monoton dan vocal rangkap.
a.
Vokal Tunggal
Vokal tunggal bahasa
Arab yang lambangnya berupa tanda atau harkat, transliterasinya sebagai berikut:
Tanda
|
Nama
|
Huruf Latin
|
َ
|
Fathah
|
A
|
ِ
|
Kasrah
|
I
|
ُ
|
Dammah
|
U
|
b.
Vokal Rangkap
Vokal rangkap bahasa
Arab yang lambangnya berupa gabungan antara harkat dan huruf, transliterasinya gabungan
huruf, yaitu:
Tandadan
|
Nama
|
Gabungan
|
Huruf
|
Huruf
|
|
َي
|
Fathah
dan
ya
|
Ai
|
َ
و
|
Fathah
dan
wau
|
Au
|
Contoh:
كيفف : kaifa
هول : haula
3.
Maddah
Maddah atau vocal panjang yang lambangnya berupa harkat dan huruf,
transliterasinya berupa huruf dan tanda, yaitu:
HarkatdanHruf
|
Nama
|
HurufdanTanda
|
ي/َا
|
Fathah danAlif
|
Ā
|
Atau
ya
|
||
ِي
|
Kasrah dan ya
|
Ī
|
ُي
|
Dammah dan wau
|
Ū
|
Contoh:
قَلَ : qā la
رَمَى : ramā
قِيْلَ : qīla
يَقُوْل: yaqūlu
4.
Ta Marbutah(ۃ)
Transliterasi untuk
Ta Marbutah ada dua, yaitu:
a.
Ta Marbutah hidup
Ta marbutah
yang hidup atau yang mendapat harkat fathah, kasrah, dammah,
transliterasinya adalah t.
b.
Ta Marbutah mati
Ta
Marbutah yang mati atau yang mendapat harkat sukun, transliterasinya adalah
h. Kalau pada suatu kata yang akhir katanya terdapat TaMarbutah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka Ta Marbutah itu ditransliterasikan dengan h.
Contoh:
رَوْضَةُ
الْاَطْفَالْ :
raudah al-atfāl / raudatulatfāl
اَلْمَدِيْنَةُ الْمُنَوّرَةْ : al-Madīnah al-Munawwarah/
al-Madīnatul Munawwarah
طَلْحَةْ : Talhah
Catatan:
Modifikasi
1.
Nama orang yang berkebangsaan Indonesia ditulis seperti biasa tanpa transliterasi, seperti M. Syafi’i Antonio. Nama lainnya ditulis sesuai kaidah penerjemahan.
Contoh: Hamad Ibn Sulaiman.
2.
Nama Negara dan kota ditulis menurut ejaan bahasa Indonesia, seperti
Mesir
bukan Misr; Beirut,
bukan Bayrut, dan sebagainya.
3.
Kata-kata yang sudah dipakai
(serapan) dalam kamus bahasa Indonesia tidak ditransliterasi.
Contoh: Tasauf, bukan Tasawuf
Tidak ada komentar:
Posting Komentar